中国骨伤杂志

期刊简介

《中国骨伤》杂志是由中国中西医结合学会和中国中医科学院主办的国内外公开发行的骨伤科专业性学术期刊。《中国骨伤》为中国期刊方阵的双奖期刊,是首届“国家期刊奖”获奖期刊;是中国科技核心期刊、中国科技期刊论文统计源期刊、中国学术期刊综合评价数据库来源期刊和中国科学引文数据库来源期刊。 《中国骨伤》杂志是我国大陆地区第一个被美国《医学索引》(Index Medicus/MEDLINE/PubMed)收录的中文版骨伤类医学期刊。同时,还被荷兰《医学文摘》(EMBASE)、世界卫生组织(WHO)西太平洋地区《医学索引》(WPRIM)、美国《化学文摘》(CA)、俄罗斯《文摘杂志》(AJ)和波兰《哥白尼索引》(IC)等多家国际著名数据库收录。 《中国骨伤》1987年创刊,为月刊。《中国骨伤》的办刊宗旨是:坚持中西医并重原则,突出中西医结合的特色,执行理论与实践、普及与提高相结合的方针。《中国骨伤》主要报道中医、西医和中西医结合在骨伤科领域原创性的科研成果、理论探讨和临床诊疗经验。《中国骨伤》刊登中国和国际的稿件,尤其重视刊登有国家和地方科研基金资助项目的原创性的临床和基础研究的学术论文。论文的主要类型有:专家述评、临床研究、基础研究、骨伤论坛、临床经验交流、文献综述、正骨手法介绍、学术讲座、科研思路和方法、病例报告、继续教育园地等。另外,还有读者来信、国内外骨伤科学术动态及医学书刊评价等文章。 《中国骨伤》杂志重视学术导向,及时反映和传授中、西和中西医结合骨伤科领域的新知识、新进展,以促进国内外骨伤科的学术交流。 读者对象为骨科、创伤、及相关学科的临床医师、科研人员、教学工作者以及在校的大学生和研究生等。

英语文学翻译中的美学价值与艺术

时间:2023-07-07 12:00:47

 1. 英语文学翻译中的美学价值

  1.1文学意象

  英语文学作品中通常包括小说、诗歌等众多语言形式,而不同的语言形式所拥有的美感也各不相同,这也使得不同语言形式下的英语文学作品各自拥有独特的文学价值。特别是不同国家之间,其语言、文化等方面均大相径庭,因此导致在不同的文学形式下,情感也会出现微妙的差异。因此在对英语文学作品进行翻译的过程中,翻译人员需要在准确传达原文内容的基础之上,充分彰显出蕴藏在文学作品当中的情感内容。

  正所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,即便是在阅读相同的文学作品中,由于读者的思考角度不同,其获取的美感也存在一定差异,因此需要翻译人员在对英语文学作品进行翻译时能够结合实际情况对修辞、装饰语等进行灵活运用,进而在为人们创造良好语言环境的基础之上可以使其从中获得美的享受。譬如说在曹华民、王冠梅翻译的《布哈拉历险记》当中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對布哈拉城市的月夜景象进行了直接描绘,但译者曹华民和王冠梅并没有采用直译的方式将其翻译成有一个满月在布哈拉城市上空。而是转换了一种语言表达方式将其译为一轮满月悬挂在布哈拉城市上空,不仅将作者笔下布哈拉城市的美丽月色形象地展现了出来,同时还可以有效激发读者的想象,在静谧的月色之下城市被朦胧的.月光所笼罩,使得读者在阅读的同时可以在脑海中浮现相应的画面,进而有效增强了作品的画境美。

  1.2文学意境

  在英语文学翻译当中,译者需要将东西方文化中的差异美准确体现出来,进而使得读者可以对文学作品的语言以及其具有的文学魅力有着更加深刻的体会。譬如说在英语文学作品《秘密花园》当中,对庄园主拥有的一个桂花花园进行了详细描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等语句对桂花公园中盛放的桂花进行描述,虽然其并没有提及花香一词,但整段所描绘的内容其实暗含着一种“满园花香惹人醉”的真实意境,因此需要翻译人员通过主动联系原文的语境,对这一意境美进行准确表达。而译者通过分别使用“芳香扑鼻”、“味浓通透”、“竞相绽放”等词汇对作品中的各种桂花进行翻译,营造出了一种胜似“人间仙境”的感觉,大大增添了原文的意境美。

  2. 英语文学翻译中的艺术特征

  事实上在英语文学翻译当中最为显著的艺术特征便体现在修辞手法之上,或夸张或拟人、或比喻或押韵的修辞手法能够将英语文学作品文字表面和蕴含在文字背后的信息涵义准确传达出来,并由此增强英语文学翻译的文学性、审美性以及艺术独特性。但值得注意的是,在翻译过程中部分译者容易陷入到专注英语词汇而忽略文章和作品整体架构的“怪圈”中,进而使得英语文学翻译离原著想要表达的真实情感、内在含义越来越远,无法充分展现出英语文学作品中的深刻精髓。因此笔者认为,在翻译英语文学作品时,不仅需要对文学作品中所反映出的客观真实世界进行描绘和再现,同时还需要充分结合东西方的语言文化背景,将蕴藏在英语文学中的艺术风格具象、灵活地展示出来,从而可以帮助广大读者从不同的角度切入,加深对英语文学作品的理解。譬如说在翻译absent一词时,单词本身拥有缺席和不在场的含义,但同时也拥有引申的漫不经心的含义。而译者在联系《威尼斯商人》前后文具体内容后,将absent翻译成“心不在焉”,安东尼奥因中夏洛克的奸计而不得不割下一磅肉的焦虑心理真实地再现了出来,从而有效传达除了作者的真实情感以及内心世界。

  3. 结束语

  总而言之,通过英语文学翻译,能够为东西方之间的文化交流搭建起一条桥梁,而想要英语文学翻译能够达到“信、达、雅”的要求,翻译人员需要在充分认知东西方文化差异的基础之上,结合原著的具体内容,灵活运用翻译策略,从而充分展现出英语文学翻译中的美学价值以及艺术特征,更好地为广大读者以及文学爱好者服务。